2014年12月5日 星期五

[翻譯][職場]餐廳愛情風暴 高遠琉加

[翻譯][職場]餐廳愛情風暴 高遠琉加

(1)、(2)美女與野獸及紳士、(3完)唇上獻吻,舌上嚐愛
http://www.taaze.tw/sing.html?pid=11100633249 TAAZE

翻譯(日),職場(餐廳)

因為剛好有中文實體書在,又看到有人推薦,很難得的看起日系BL小說。

這故事完整,並且可以說很精采,自身在看文時會受劇情的變化有所波動,像是一開頭對兩位主角的小小反感,途中變化成小小的不捨,主角之間的情愫就在彼此衝突與入侵生活的情況下,不停的加深,選擇的展現與取捨,更是讓故事非常揪心,使我貢獻出了眼淚。

能想像出這套是多麼值得被稱讚的。
是的,想像。就算上面給予了許多讚美,但本質上我還是不會喜歡。因為這本的翻譯,看不懂日文的我不會知道有沒有翻譯錯誤的問題,只是行文非常的……不順,這果然是我不看日系BL小說最大的原因,行文真的好生澀,看得好痛苦。

在這麼痛苦的情形下我還能看到哭,更能說明這故事的好。故事本體多完整,節奏也不錯,所以以三本的狀況下,翻譯的文字讓我這麼痛苦的狀況下,我還能感動到哭,真的我很佩服。

如果看得懂日文,會覺得不用看翻譯中文的版本了。不是不支持出版社,而是市面上有多種日文翻譯本,也很多日文文學小說,我能純粹在故事裡享受,但在BL小說這塊我還真的沒看過不受翻譯干擾的本,會想說翻譯後出版社編輯都很能接受嗎?還是日本BL文就是這樣?那常見的文學小說怎麼不會有這樣的生澀感勒?

雖然我看得很少啦……但一些我真的看開頭就不想在看下去了,要不是這本是倍受推薦,又剛好有書,要不,我第一次看前頭幾頁後是立刻放下,轉身拿出其他的中文BL小說來看。


--20160708--
因為BS2的書評版即將因為BS2關閉而消失,
所以我把之前在那分享書評所得到的回應在此紀錄一番,
如有侵權,請留言告知,我會撤下,謝謝。

----------------

◆ From: 雲與山的彼端 ^O^||
推 erilinda:超喜歡這套的!原來翻譯得不順嗎…orz        01/13 07:24
→ 原po.:就是看e大推薦的!平常都在看中文BL小說,這翻譯真的        
01/13 19:50
→ 原po.:看得不舒服><~第一次看幾頁後放棄,第二次才終於看完        
01/13 19:52
→ onigiri:我只記得看很慢,而且是一本等一本有點接不上(失憶        
01/13 20:17
推 神秘路人甲:推薦這篇文章                            05/13 21:41

沒有留言:

張貼留言