網遊之與光同塵
富家,校園,網遊
主角林郁是個好家庭出生的孩子,父親是著名化學家,母親是著名古物鑑定家+收藏家,他以喜歡物理的理科生的身份長大,對一般正常的溝通都有困難,朋友很少,但為了喜歡的人,從沒接觸網遊的他投身進網路遊戲世界。
程曦是他所喜歡的人,現實中是校園裡的風雲人物,又帥又有話題性;在遊戲裡是大幫派的幫主,全身都是閃亮的配備,也是遊戲中風吹草動就被談論的話題人物。
先不管在遊戲還是現實世界,如此風雲人物的程曦和默默無名的林郁差別多大,現實和遊戲裡程曦都有女朋友,現實並不固定,而遊戲則是固定一人。
林郁進遊戲只有一個目標,變得很有錢→很厲害,然後成為程曦的朋友。呆呆笨笨的他歪打正著的認識了程曦的好友,加入了程曦的幫派,然後在遊戲中正式認識了程曦,越來越接近他,在現實中也終於認識了。
林郁在程曦旁看到現實中他如何對待他的女友,輕易分手,在遊戲中也把遊戲的妻子當作管理幫派的幫手。程曦對林郁說,他不會跟他喜歡的人交往,但程曦卻對林郁提出交往,而很會理性分析各種情況的林郁,答應了。
這篇中我最喜歡的人物是林郁的朋友,現實中的小白和遊戲中廘戰都很有趣。
林郁雖然是網遊文中不常見的那款,但一直強調是理工人的反應,反而不像理工人啊~~理工人是這樣子嗎???比較像不食人間煙火的千金小姐啊。林郁這個透明會認識程曦這個大神的契機其實安排得很巧妙的合理,畢竟小透明遇到大神,能到大神身邊的機率實在太小了。但打戰隊這部分我跳得很快,因為覺得他們這些要打贏職業隊或是類似職業隊的,寫的太輕鬆了,反而不喜歡。
而程曦,雖然很想說真不知道他在糾結什麼,但我更想說,真不知程曦的雙親在糾結什麼啊~~~~,程曦不平凡的家族給了程曦太多限制,這些要求都很奇怪~而後頭程曦對家族的反擊也很奇怪,太奇怪啦~~而且跳得很快~~太奇怪啦~~所以這篇文後段真的很奇怪啊~~~~~
啊,然後這篇裡面……沒有好女人,或者該說這篇文中的女性只有兩種,一種是普通、一種是不好,當然主角林郁的母親是例外,他有主角光環保護,所以如果會在意的人請注意喔。(會有點覺得不公平啦~~有好男人卻沒有好女人=3=)
這篇有3對cp,主要是林郁&程曦,而林郁的朋友廘戰也有cp,雖然這對來的突然,但我喜歡這對。第三對也是林郁的朋友,小白的cp,不太懂他們是怎麼相遇的,猜想可能有系列文吧(我猜啦)。
這篇網遊部分雖然很多,但重點不太在遊戲上,比較是感情戲。不會說精彩,但能看看,有有趣的地方(只要忽略尾巴),很輕鬆,用5分來評比的話,大約會給3.2吧。
喜歡程度(不代表寫的如何,單純是我喜歡或會重看或印象太深刻)
★★★
2014年12月28日 星期日
2014年12月5日 星期五
[翻譯][職場]餐廳愛情風暴 高遠琉加
[翻譯][職場]餐廳愛情風暴 高遠琉加
(1)、(2)美女與野獸及紳士、(3完)唇上獻吻,舌上嚐愛
http://www.taaze.tw/sing.html?pid=11100633249 TAAZE
翻譯(日),職場(餐廳)
因為剛好有中文實體書在,又看到有人推薦,很難得的看起日系BL小說。
這故事完整,並且可以說很精采,自身在看文時會受劇情的變化有所波動,像是一開頭對兩位主角的小小反感,途中變化成小小的不捨,主角之間的情愫就在彼此衝突與入侵生活的情況下,不停的加深,選擇的展現與取捨,更是讓故事非常揪心,使我貢獻出了眼淚。
能想像出這套是多麼值得被稱讚的。
是的,想像。就算上面給予了許多讚美,但本質上我還是不會喜歡。因為這本的翻譯,看不懂日文的我不會知道有沒有翻譯錯誤的問題,只是行文非常的……不順,這果然是我不看日系BL小說最大的原因,行文真的好生澀,看得好痛苦。
在這麼痛苦的情形下我還能看到哭,更能說明這故事的好。故事本體多完整,節奏也不錯,所以以三本的狀況下,翻譯的文字讓我這麼痛苦的狀況下,我還能感動到哭,真的我很佩服。
如果看得懂日文,會覺得不用看翻譯中文的版本了。不是不支持出版社,而是市面上有多種日文翻譯本,也很多日文文學小說,我能純粹在故事裡享受,但在BL小說這塊我還真的沒看過不受翻譯干擾的本,會想說翻譯後出版社編輯都很能接受嗎?還是日本BL文就是這樣?那常見的文學小說怎麼不會有這樣的生澀感勒?
雖然我看得很少啦……但一些我真的看開頭就不想在看下去了,要不是這本是倍受推薦,又剛好有書,要不,我第一次看前頭幾頁後是立刻放下,轉身拿出其他的中文BL小說來看。
--20160708--
因為BS2的書評版即將因為BS2關閉而消失,
所以我把之前在那分享書評所得到的回應在此紀錄一番,
如有侵權,請留言告知,我會撤下,謝謝。
----------------
◆ From: 雲與山的彼端 ^O^||
推 erilinda:超喜歡這套的!原來翻譯得不順嗎…orz 01/13 07:24
→ 原po.:就是看e大推薦的!平常都在看中文BL小說,這翻譯真的
01/13 19:50
→ 原po.:看得不舒服><~第一次看幾頁後放棄,第二次才終於看完
01/13 19:52
→ onigiri:我只記得看很慢,而且是一本等一本有點接不上(失憶
01/13 20:17
推 神秘路人甲:推薦這篇文章 05/13 21:41
(1)、(2)美女與野獸及紳士、(3完)唇上獻吻,舌上嚐愛
http://www.taaze.tw/sing.html?pid=11100633249 TAAZE
翻譯(日),職場(餐廳)
因為剛好有中文實體書在,又看到有人推薦,很難得的看起日系BL小說。
這故事完整,並且可以說很精采,自身在看文時會受劇情的變化有所波動,像是一開頭對兩位主角的小小反感,途中變化成小小的不捨,主角之間的情愫就在彼此衝突與入侵生活的情況下,不停的加深,選擇的展現與取捨,更是讓故事非常揪心,使我貢獻出了眼淚。
能想像出這套是多麼值得被稱讚的。
是的,想像。就算上面給予了許多讚美,但本質上我還是不會喜歡。因為這本的翻譯,看不懂日文的我不會知道有沒有翻譯錯誤的問題,只是行文非常的……不順,這果然是我不看日系BL小說最大的原因,行文真的好生澀,看得好痛苦。
在這麼痛苦的情形下我還能看到哭,更能說明這故事的好。故事本體多完整,節奏也不錯,所以以三本的狀況下,翻譯的文字讓我這麼痛苦的狀況下,我還能感動到哭,真的我很佩服。
如果看得懂日文,會覺得不用看翻譯中文的版本了。不是不支持出版社,而是市面上有多種日文翻譯本,也很多日文文學小說,我能純粹在故事裡享受,但在BL小說這塊我還真的沒看過不受翻譯干擾的本,會想說翻譯後出版社編輯都很能接受嗎?還是日本BL文就是這樣?那常見的文學小說怎麼不會有這樣的生澀感勒?
雖然我看得很少啦……但一些我真的看開頭就不想在看下去了,要不是這本是倍受推薦,又剛好有書,要不,我第一次看前頭幾頁後是立刻放下,轉身拿出其他的中文BL小說來看。
--20160708--
因為BS2的書評版即將因為BS2關閉而消失,
所以我把之前在那分享書評所得到的回應在此紀錄一番,
如有侵權,請留言告知,我會撤下,謝謝。
----------------
◆ From: 雲與山的彼端 ^O^||
推 erilinda:超喜歡這套的!原來翻譯得不順嗎…orz 01/13 07:24
→ 原po.:就是看e大推薦的!平常都在看中文BL小說,這翻譯真的
01/13 19:50
→ 原po.:看得不舒服><~第一次看幾頁後放棄,第二次才終於看完
01/13 19:52
→ onigiri:我只記得看很慢,而且是一本等一本有點接不上(失憶
01/13 20:17
推 神秘路人甲:推薦這篇文章 05/13 21:41
訂閱:
文章 (Atom)